Quite a brilliant book. Kapuściński writes really well and completely engages you with his narrative. I learn’t a lot reading this. Irrespective of mistakes Kapuściński may have made in his support for the ‘regime’ in Poland, his books are a window into a different world. This is a cohesive snapshot of Angola (and Africa) changing from colonial to self rule. He may play hard and fast with personal facts but this doesn’t detract from the work.
“Confusão is a situation created by people, but in the course of creating it they lose control and direction, becoming victims of confusão themselves.”
This was an extremely enjoyable read. If you are looking for exactitude and factual journalism then maybe Kapuściński is not for you as his accounts are not to be trusted. He does make things larger than life in the same way as Cendrars and Celine (though both of these were dealing in personal reportage). Kapuściński does have a way with words and this travel with Kapuściński himself in the modern day juxtaposed with Herodotus’s Histories’ is very very entertaining. I read part of the Histories when years back but this book has inspired to pick it up again – I can see I didn’t understand it properly at the time.
The quote below could be seen as a sort of justification for his ‘magic’ journalism:
Herodotus is entangled in a rather insoluble dilemma: he devotes his life to preserving historic truth, to prevent the traces of human events from being erased by time; at the same time, however, his main source of research is not firsthand experience, but history as it was recounted by others, as it appeared to them, therefore as it was selectively remembered and later more or less intentionally presented. In short, not primary history, but history as his interlocutors would have had it. There is no way around this divergence of purpose and means. We can try to minimize or mitigate it, but we will never approach the objective ideal. The subjective factor, its deforming presence, will remain impossible to strain out.
A very early book by Tolstoy and it shows, parts are a little stilted and cliched. But, there’s enough here to make it worth reading – the study of Cossack life in the Steppes. I listened to this book as an audio-book while doing other things and it transported me into another world for a few minutes at a time. It is interesting to analyse Tolstoy’s superfluous man – Olenin, who he treats with sympathy, but the main element that you take away is the atmosphere of the Caucasus.
I seem to have enjoyed each succeeding book slightly less. Book III seems to me too wordy and philosophical and not enough about the actions of the characters. The re-invention of Panurge with a different persona is interesting but I would have liked to see Panurge put more into practice his dodgy precepts and justifications in a ribald rambunctious quest. Still, this is good stuff. I have dipped into Book IV and it seems more to my taste. Each of them though, has a distinct character. Some fantastic passages in Book III though:
‘It is true that I can just about make out one sign in me suggestive of old age – I mean a green old age. Don’t tell anyone. It’ll remain a secret between the two of us. I do find good wine more delightful to my taste than I used to: and more than I once did, I fear encounters with poor wine. Note that that does somehow suggest the westering sun and signify that noon-day is past.’
‘Next time you stick your nose up my bum,’ said Panurge, ‘remember to take off your glasses!’
‘A famished belly hath no ears! By God, I’m roaring mad with hunger.’
If this novel had been published first in Britain or had Jančar lived in the west this wouldn’t have been published – no publisher would have had a punt on it – as it probably wouldn’t have sold. This would be a tragedy for literature and this is symptomatic of the control marketing (and the shifting of units with the least possible effort) has on on the creative industries in the UK. What a great book. It is dark, challenging, imaginative, amusing, bleak and many other vicarious elements. Jančar is a special writer and this is exactly the kind of book I like – it defies definition. Stasiuk makes reference to Jančar in one of his novels, I realised after I read this – so good writers lead to good writers. This novel is still in gestation, and all the elements it includes – Ot is an intriguing character and symbol. Following is a quote regarding Slovenian literature – I believe it came from Dalkey Archive.
Literature means different things to different people. For past generations of Slovenians, many of the books in the list below provided flesh to their growing minds and bodies during a time of scarcity and censorship. These novels were as essential to them as food. To the current generation of savvy, traveling, computer-literate Slovenians, and of course to foreign readers as well, these same books are not lifeblood: now they must succeed as mere words, as mere art.
I loved this little book. Very Rabelaisian – or perhaps ‘Rabelaisian’ should be renamed ‘Samosatian’. What an imagination. There’s much that we lose here as many of the references that Lucian makes are to works that have not survived from his heyday – around AD125. Still, well worth reading. This made me chuckle:
The campaign thus happily finished, they made an entertainment to celebrate the victory, which, as is usual amongst them, was a bean- feast. Pythagoras alone absented himself on that day, and fasted, holding in abomination the wicked custom of eating beans.
Another two brief stories. The Elixir of Life is based on a Hoffman story about Don Juan that Balzac advises never made it into his collected works and so he has no qualms of conscience in borrowing. This omission may have been rectified by now. The story is more magical and fantastic that what Balzac usually writes. It is very intriguing and melancholy though. Study of a Woman contains characters from some of Balzac’s other novels. It is a snapshot of an episode that may occur in one of his full books. In the Elixir of Life Balzac references Rabelais which apparently he does in more than twenty of his novels:
…eyes were growing dull, and drunkenness, in Rabelais’ phrase, had “taken possession of them down to their sandals.”
Book Two is right up there with Book One however it is more linear. Part of what I liked about Book One was that it wasn’t dictated to by the story. The story was told, but chapters were sometimes ever increasing tangents. Book Two is far more straightforward as each chapter follows the other – the absurdity is within the episodes themselves. Frère Jean is a fantastic creation – a warrior ex-monk is search of the divine in a bottle:
But from good wine you can’t make bad Latin.
In Book Two you meet comic genius mixed with a sublime imagination and ideas. Rabelais is a revelation.
Great fairy tales with fantastic illustrations by Bilibin. Digitally, only a couple of pounds from iBooks or Amazon. I did see this on eBay for £400. Tempting. Some of these tales I have read before and very interesting are those which are variations.
This first book is quite cohesive. I guess Rabelais didn’t know himself if he would write another and the impetus seems to be his own amusement and that of his friends. This was a very enjoyable experience and as a result I took my time reading Book One. I like the way the episodes aren’t really connected they just sort of flit about and are not as linear as most novels.
Pantagruel makes you laugh, consider things philosophically and stimulates the imagination: it doesn’t get much better than this. I can now see where many of the writers I love got a great deal of their inspiration. There were free translations I could have found for the kindle but I decided that if I was going to make the effort to read all five books then it should be with the best translation – by most accounts Professor Screech’s translation is the best. There are many footnotes – but they don’t get in the way as the book is the kind that stimulates you in bursts as it is all angles and the footnotes don’t interfere but add to the richness of the text. The rest are coming up shortly.